POETAS 110. Inger Christensen (Alfabeto)

Inger Christensen (Vejle, Dinamarca, 16 de enero de 1935 – 2 de enero de 2009) fue una poeta, novelista y ensayista danesa. Nació en Vejle (costa oriental de Jutlandia), donde realizó sus primeros estudios. Más tarde se trasladaría a Copenhague, y allí se graduó como profesora de Matemáticas en 1958. De este año datan sus primeros poemas, que van a ser publicados en el diario Hvedekorn, bajo el auspicio del poeta y crítico danés Poul Borum, con quien se casará un año más tarde, conviviendo juntos hasta su divorcio en 1976. En 1963 entra a dar clases en el Colegio de Artes de Holbaek. Tras impartir dos cursos, decide consagrarse a la literatura, llevando a imprenta tres obras de poesía durante la década de los sesenta: Luz (1962), Hierba (1963) y Ello (1969), un largo poema filosófico sobre el origen del lenguaje y del mundo, donde hace un recorrido por los sentimientos más esenciales del hombre: el miedo y el amor; el poder y la impotencia. También en los años sesenta comienza su aprendizaje como novelista y publica dos novelas. En el relato corto de 1976, “la habitación pintada”, la escritora abordará la vida y obra del pintor del renacimiento Andrea Mantegna. En 1991 escribe “el Valle de las mariposas”, un ciclo de sonetos experimentales donde la fragilidad de las mariposas le sirve como símil para hacer una indagación sobre el dolor humano. También escribió relatos para niños, obras teatrales y numerosos ensayos. En 1978 entró a formar parte de la Academia Danesa, y en 1994 se convirtió en miembro de la Academia Europea de la Poesía. Recibió el Premio Austriaco de Literatura Europea y el Premio Nórdico en 1994, y también el Premio Europeo de Poesía en 1995, además de figurar durante los últimos años de su vida como una de las candidatas perennes al premio nobel de Literatura.

Pero su obra fundamental la escribió en 1981 y la tituló “Alfabeto”. Se trata de un largo poema rigurosamente estructurado de acuerdo a dos principios de composición: la secuencia de Fibonaci y el orden alfabético. La secuencia de Fibonacci es la sucesión infinita de números naturales, en la cual cada término es la suma de los dos anteriores, y fue descrita por el matemático renacentista Leonardo de Pisa. Está sucesión numérica que ha rendido su utilidad lo mismo en la computación que en la teoría de juegos, también se manifiesta en el orden biológico, bien en las ramas de los árboles, en la disposición de las hojas del tallo o en la flora de la alcachofa. Como la misma poeta se encargó de recordar cuando publicó su “Alfabeto”: “Las proporciones numéricas están en la naturaleza, como la forma en que un puerro se envuelve en sí mismo desde dentro”. Inger va a tratar de que su composición poética se arregle de acuerdo a esta proporcionalidad natural: es decir, cada estrofa va a estar compuesto por un número de versos que será la suma del número de versos de las dos estrofas anteriores. 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21, 34, 55… Al mismo tiempo, este orden creciente de estrofas sometidas al orden de los números, va a estar también regida por el orden de las letras, convirtiéndose el poema en un inventario de las cosas del mundo de acuerdo a una clasificación alfabética que va a tener su término en la letra N, ya que el crecimiento exponencial de versos que genera la sucesión de Fibonacci supondría una extensión inabordable en un solo libro de poemas.

Y es en este orden alfanumérico donde se da acogida a ese otro orden natural en el que se va desarrollando el entramado de seres y cosas que forman el mundo, y donde incluso la muerte está ahí sólo para apuntalar mejor ese mismo orden. Pero poco a poco comienza a infiltrarse insidiosamente el desorden provocado por la mano del hombre. En el catálogo de seres y cosas que la poeta celebra a fuerza de invocaciones, se va entreverando una serie de productos humanos que comienzan a ir contaminando y desintegrando tanto la belleza del poema como la inocencia del mundo en él reflejado; y así van haciendo acta de aparición entre los albaricoqueros y las palomas y las flores del sauco, también la dioxina, y el cobalto y los productos de fisión, los errores sistemáticos, el control remoto, los fusiles y el llanto y el lugar del crimen junto al ícaro caído, que viene a simbolizar el poder autodestructor del hombre que ha querido escalar por encima de sus posibilidades. Al lado de los halcones también desfilan los cazabombarderos, a la vez que el poema comienza a expandirse hacia un orden cósmico y telúrico: junto a los corrimientos de tierra y los terremotos se abre un espacio donde ya se premoniza la caída de la bomba de Hiroshima, que “con su blanca oscuridad” va a comenzar a desintegrar el poema y a poner un velo de tinieblas. Por medio de variaciones y repeticiones y nuevas recombinaciones de las palabras que van surgiendo, los objetos y seres naturales designados por ellas también van reconfigurándose en otro orden y sentido, para acabar reflejando el desorden cósmico en el que el hombre se coloca. Junto a la aparición de la Historia también aparece la posibilidad del Olvido, la posibilidad de enterrar toda la naturaleza bajo una capa de muerte y destrucción: “existen las calles, las fronteras, el olvido”. Los experimentos que se realizan con la bomba de hidrógeno en el atolón trazan un factor de irrealidad que va desintegrando el mundo real en que vivimos. El hombre, con su poder de transformarlo todo, se convierte a la vez en el ser que puede aniquilar el mundo y convertirlo en nada: “La bomba de cobalto existe/Envuelta en su capa/De isótopos de cobalto 60/Cuyo periodo de desintegración/Garantiza un efecto/Extremadamente dañino/No hay más que/Decir, nosotros garantizamos/Que el daño será el mayor posible/.” Crítica situación de cataclismo que hace tomar conciencia a la poeta de que el ser humano es sobre todo un ser para la muerte y que el equilibrio de esta relación del ser humano con la muerte pasa por restaurar una relación armoniosa con el mundo natural que le da cobijo. El arte del poeta ha de convertirse entonces en juntar las palabras simplemente para hacer que las cosas queden colocadas en su sitio, siendo consciente de que la intervención del hombre en el mundo natural produce un desorden por donde se puede colar la nada, el poder de las tinieblas. Hay que llegar a pensar líricamente, de la misma forma que el viento escribe su poesía en el agua;  el hombre debe aprender a establecer un vínculo poético con el mundo para remozarlo con su nueva sensibilidad. Hay que pensar como una nube o una hoja de un árbol, nos dice Inge, es decir, hay que pensar teniendo también en cuenta la coexistencia con las nubes y con las hojas de los árboles. Hay que pensar ecológicamente si se quiere pensar líricamente y si se quiere sobrevivir a la deshumanización del hombre. Después de la inminencia del cataclismo queda  un estado de conciencia desolado en el que aparece la compasión como el sentimiento resultante que toma conciencia de que «las cosas tal vez ya no pueden seguir como están». Conciencia de que el poder creador del hombre puede convertir al mundo en un caos y, por tanto, poder demónico que puede venir a desbaratarlo todo. En este horizonte desolado por el poder destructor de la civilización humana, la poesía sirve para abrir un espacio en donde el mundo se vuelve a recolocar de nuevo, dejando que los seres y las cosas lleguen a hacer oír su voz más allá del atronador ruido y confusión con que el hombre ha venido a ensordecer el mundo. Un mundo, nos recuerda Inge, cuya luz resplandece ahora en el cielo pareciéndose al fuego de la bomba un poco.

Al ser el poema una celebración de la existencia de las cosas a través de la pronunciación de los sonidos con que se presentan las palabras, cualquier lector que no conozca la lengua danesa puede, mediante la lectura de la versión original -que aquí se ofrece-, tener un atisbo, recibir algún eco del efecto sonoro que la poeta quiso dar a su orbe de versos. Nunca en verso una lengua tan remota para el lector, se podría decir, ha podido llegar a hacerse tan íntima y tan próxima. Es por este motivo por lo que la selección de las primeras estrofas se ofrece también aquí en su lengua original, con el fin de que se pueda tener acceso a una visión y a una audición lo más cabal posible de uno de los grandes poemas del siglo XX. La traducción del danés al español se le debe a Francisco J. Uriz.

1

Abrikostraeerne findes, abrikostraeerne findes

Los albaricoqueros existen, los albaricoqueros existen

2

Bregnerne findes og brombaer, bromaer

Og brom findes; og brinten, brinten

Los helechos existen; y zarzamoras, zarzamoras

Y bromo existen; y el hidrógeno, el hidrógeno

3

Cikaderne findes; cikorie, chrom

Og citrontraeer findes; cikaderne findes;

Cikaderne, ceder, cypres, cerebellum

Las cigarras existen; chicoria, cromo

Y limoneros existen; las cigarras existen;

Cigarras, cedros, cipreses, cerebelo

4

Duerne findes; drommerne, dukkerne

Draeberne findes; duerne, duerne;

Dis, dioxin og dagene; dagene

Findes; dagene doden; og digtene

Findes; digtene, dagene, doden

Las palomas existen; los soñadores, las muñecas

Los asesinos existen; las palomas, la palomas;

Niebla, dioxina y días; los días

Existen; los días, la muerte; y los poemas

Existen; los poemas, los días, la muerte

5

Efteraret findes; eftersmagen og eftertanken

Findes; og enrummet findes; englene,

Enkerne og elsdyret findes; enkelthederne

Findes, erindringen, erindringens lys;

Og efterlyset findes, egetraeet og elmetraeet

Findes, og enebaerbusken, esnheden, ensomheden

Findes, og edderfuglen og edderkoppen findes,

Og eddiken findes, og eftertiden, eftertiden

El otoño existe; el regusto y la reflexión

Existen; y el lugar retirado existe; los ángeles,

Las viudas y el alce existen; las particularidades

Existen, el recuerdo, la luz del recuerdo;

Y el resplandor crepuscular existe, el roble y el olmo

Existen, y el enebro, la semejanza, la soledad

Existen; y el éider y la araña existen,

Y el vinagre existe, y la posteridad, la posteridad

 

6

Fiskehejren findes, med sin grabla hvaelvede

Rig findes den, med sin fjertop sort

Og sine halefjer lyse findes den; i koonier

Findes den; i den sakaldt Gamle Verden

Findes ogsa fiskene; og fiskeornen, fjeldrypen

Falken; festgraesset og farenes farver;

Fissionsprodukterne findes og figentraeet findes;

Fejlene findes, de grove, de systematiske,

De tilfaeldige; fjernstyringen findes og fuglene;

Og frugttraeerne findes og frugterne i frugthaven hvor

Abrikostraeerne findes, abrikostraeerne findes,

I lande hvor varmen vil frembringe netop den

Farve i kodet abrikosfrugter har

La garza real existe, con su abovedada espalda

Gris azulada existe, con su negro copete

Y sus claras plumas caudales existe; en colonias

Existe; en el llamado Viejo Mundo;

También los peces existen; y el águila pescadora, la perdiz nival

El alcón; la poa común y los colores de las ovejas

Los productos de la fisión existen y la higuera existe;

Los errores existen, los gruesos, los sistemáticos,

Los fortuitos; el control remoto existe y los pájaros;

Y los árboles frutales existen y las frutas en el huerto donde

Los albaricoqueros existen, los albaricoqueros existen

En países donde el calor producirá precisamente

El color de la carne que tienen los albaricoques

 

7

Graenserne findes, gaderne, glemslen

 

Og graes og aghurker og geder og gyvel,

Begejstringen findes, graenserne findes;

 

Grenene findes, vinden der lofter dem

Findes, og grenenes eneste tegning

 

Af netop det trae der kaldes egetraeet findes,

At netop det trae der kaldes adketraeet, birketraeet,

Cedertraeet findes, og tegningen gentaget

 

Findes, i havegangens grus; findes

Ogsa graden, og gederams og grabynke findes,

Gidslerne, gragasen, gragasens unger;

Og gevaererne findes, en gadefuld baghave,

Tilgroet, gold og kun smykket med ribs,

Gevaeererne findes; midt i den oplyste

Kemiske ghetto findes gevaererne,

Med deres gammeldags, fredelige praecision findes

 

Gevaererne, og graedekornerne findes, maette

Som gradige ugler, gerningsstedet findes;

Gerningsstedet, dosigt, normalt og abstrakt,

Badet i et hvidkalket, gudsforladt lys

Dette giftige, hvide, forvitrende digt

 

Las fronteras existen, las calles, el olvido

Y hierba y pepinos y cabras y retama,

El entusiasmo existe, las fronteras existen;

 

Las ramas existen, el viento que las levanta

Existe y el dibujo único de las ramas

 

Justo del árbol que se llama roble existe,

Justo del árbol que se llama fresno, abedul,

El cedro existe y el dibujo repetido

 

Existe, en la gravilla del sendero del jardín; existe

También el llanto, y el epilobio y la artemisa existen,

Los rehenes, el ánsar común, las crías del ánsar;

Y los fusiles existen, un misterioso jardín trasero,

Asilvestrado, yermo y adornado sólo con grosellas,

Los fusiles existen: en mitad del iluminado

Gueto químico existen los fusiles,

Con su anticuada, pacífica precisión existen

 

Los fusiles, y las plañideras existen, saciadas

Como lechuzas voraces, el lugar del crimen existe;

El lugar del crimen, somnoliento, normal y abstracto,

Bañado en una luz encalada, abandonada,

Este poema venenoso, blanco, que está desintegrándose

 

8

Hviskningerne findes, hviskningerne findes,

Hosten, historien findes, og Halleys

 

Komet; haerskarerne findes, horderne

Herskerne, hulerne, og inde i hulerne

Halvskyggen, inde i halvskyggen af og til

 

Harernem, af og til bladhang for hulen hvor

Bregnerne findes; og brombaer, bromaer,

Af og til harerne skjult under bladhanget

 

Og haverne findes, havekunsten, hyldetraeets

Blege, ubevaegelige blomster som en sydende

Hynne; og halvmanen findes, halvsilken,

Hele den heliocentriske dis der har dromt

Disse hengivne hjerner, deres held; og huden

Huden og husene findes, Hades der

Genhuser hesten og hunden og herlighedens

Skygger, habet; og haevnfloden, hagl

Under stenhimlen findes, hortensiens

Hvide, lyst lysende bla eller gronlige

 

Sovntager, af og til blegrode, enkelte

Flager sterile findes; og hen under

Himmelhvaelvet skra Harmagedon giften,

Gifhelikopterens susende harpe over hyrdetaske,

Honsetarm og hor; hyrdetaske, honsetarm

Og hor, denne sidste hermetiske skrift,

som ellers kun skrives af born; og hveden,

Hveden i hvedemarken findes, hvedemarkens

 

Svimlende vandrette viden, halveringstider,

Hungersnod og honning; og inderst i hejertet,

Ellers som altid kun inderst i hejertet

Hasselbuskens rodder, hasselbusken udsat

Pa hjertets bjerge, hardfor og nojsom,

En ophobet hverdag af englenes orden;

Hurtigt, hyacintisk i sit henfald livet,

Som i humlen saledes ogsa pa jorden

 

Los susurros existen, los susurros existen,

El otoño, la historia existen y el cometa

 

Halley; los ejércitos, las hordas

Los generales, las cuevas, y dentro de las cuevas

La penumbra, dentro de la penumbra a veces

 

Las liebres, a veces el follaje delante de las cuevas donde

Los helechos existen; y zarzamoras, zarzamoras,

A veces las liebres escondidas bajo el follaje

 

Y los jardines existen, el arte de la jardinería, las pálidas

Flores del saúco inmóviles como un himno

Efervescente; y la media luna existe, la media seda;

Toda la niebla heliocéntrica que ha soñado

Estos cerebros entregados, su suerte; y la piel,

La piel y las casas existen, y el Hades que

Realoja al caballo y al perro y las sombras

De la gloria, la esperanza; y el río de la venganza, granizo

Bajo el cielo de piedra, existe, las nieblas del sueño de la

Hortensia, blancas, luminosamente luminosas

 

Azules o verdosas, a veces rojos pálido, algunas

Lascas estériles existen; y bajo la inclinación

De la bóveda celeste Armagedón, el veneno,

La susurrante arpa del helicóptero del veneno sobre zurrón,

Vísceras de gallina y lino; zurrón de pastor, vísceras de gallina

Y lino, esta última escritura hermética,

Que por lo demás sólo la escriben los niños; y el trigo,

El trigo en los trigales existe, la vertiginosa

Ciencia horizontal del trigal, el período de semidesintegración

Hambrunas y miel; y en lo más profundo del corazón

Como siempre sólo en lo más profundo del corazón

Las raíces del avellano, el avellano plantado

En la montaña del corazón, robusto y sobrio,

Un día laborable acumulado de las jerarquías angélicas;

Rápida, jacíntica en su descomposición la vida,

Así en la tierra como en el cielo

 

9

Istiderne findes, istiderne findes,

Ishavets is og isfuglens is;

Cikaderne findes; cikorie, chrom

 

Og den chromgule iris, den bla; ilten

Isaer; findes ogsa ishavets isflager,

Isbjornen fines, stemplet som en pels

Ned personnummer findes den, idomt sit liv,

Og isfuglens ministyrt ned i de blafrosne

 

Martsbaekke findes, hvis baekkene findes;

Hvis ilten i baekkene findes, ilten

Isaer; findes isaer hvor cikadernes

i-lyde findes, isaer hvor cikoriens

himmel som blaelse oplost i vand

findes, den chromgule sol, ilten

isaer; vist vil den findes, vist

vil vi findes, ilten vi indander findes,

ildoje ildkrone findes, og indsoens

himmelske indre; en indhegnet vig

med lidt siv vil findes, en ibisfugl findes,

og sindets bevaegelser indblaest i skyerne

findes, som ilthvirvler inderst i Styx

 

og inderst i visdommens landskab islyset,

isen identisk med lyset, og inderst

i islyset intet, livagtigt, intenst,

som dit blik gennem regn; denne silende

livsstiliserende finregn, hvori som en gestus

de fjorten krystalgitre findes, de syv

krystallinske systemer, dit blik som i mit,

og Ikaros, Ikaros hjaelpelos findes;

 

Ikaros svobt i de smeltede voksvinger

Findes, Ikaros bleg som et lig

I civil findes, Ikaros underst hvor

Duerne findes; drommerne, dukkerne

Findes; drommernes har med de losrevne

Kraefttotter, dukkernes hud rimpet sammen

Med nale, gadernes troske; og smilene

Findes, Ikarosbornene hvide som lam

Gennem gralyset, vist vil de findes, vist

Vil vi findes, og ilten pa iltens krucifiks;

Som rim vil vi findes, som vind vil vi findes

Som regnbuens iris i isplantens glitrende

Udvaekster, tundraens stra; som sma

 

Vil vi findes, s asma som lindt pollen i torv,

Som lidt virus i knogler, som andpest maske,

Maske som lidt hvidklover, vikke, lidt skivekamille

Forvist til det gentabte paradis; men morket

Er hvidt, siger bornene, paradismorket er hvidt,

Men ikke pa den made hvidt som en kiste

Er hvid, hvis kister da findes, og ikke

Pa den made hvidt, som maelken er hvid,

Hvis maelken da findes; hvidt, der er hvidt,

Siger bornene, morket er hvidt, men ikke

Pa den made hvidt som det hvide der fandtes,

Da frugttraeerne fandtes, deres blomstring sa hvid,

Morket er hvidere, ojnene smelter

 

Las glaciaciones existen, las glaciaciones existen,

El hielo del océano Ártico y el hielo del Martín pescador;

Las cigarras existen; chicoria, cromo

 

Y el iris amarillo-cromo, el azul; el oxígeno

Sobre todo; existen también los témpanos del océano Ártico,

El oso polar existe, marcado como una piel

Con número de identidad existe, condenado a su vida;

Y la zambullida mínima del Martín pescador en los arroyos

 

De marzo azules de hielo existe, si existen los arroyos;

Sí, el oxígeno en los arroyos existe, el oxígeno

Sobre todo; existe sobre todo donde existe el sonido i

De las cigarras, sobre todo donde existe el cielo

De la chicoria como azul turquesa diluido

En agua, el sol amarillo-cromo, el oxígeno

Sobre todo; claro que existirá, claro

Que existiremos, el oxígeno que respiramos existe,

Adonis, lantana existen, y el interior celestial

Del lago; una ensenada encerrada

Con unos poco juncos existirá, un ibis existe,

Y los movimientos de la mente insuflados en las nubes

Existen como remolinos de oxígeno en lo más hondo de la Estigia

 

Y dentro del paisaje de la sabiduría la luz glacial,

El hielo idéntico a la luz, y en lo más hondo

De la luz glacial la nada, viva, intensa,

Como tu mirada a través de la lluvia; esta fina

Lluvia persistente que estiliza la vida, donde como un gesto

Las catorce retículas del cristal existen, los siete

Sistemas cristalinos, tu mirada como en la mía,

E Ícaro Ícaro desamparado existe;

 

Ícaro envuelto en las alas de cera derretidas

Existe, Ícaro pálido como un cadáver

Vestido de civil existe, Ícaro en lo más bajo donde

Las palomas existen; los soñadores, las muñecas

Existen; el cabello de los soñadores con los mechones

Del cáncer arrancados, la piel de las muñecas sujeta

Con alfileres, el hupe de los misterios; y las sonrisas

Existen, los hijos de Ícaro blancos como corderos

A través de la luz gris, claro que existirán, claro

Que existiremos, y el oxígeno sobre el crucifijo del oxígeno;

Como escarcha existiremos, como viento existiremos

Como el iris del arcoíris en las resplandecientes excrecencias

De la hierba del rocío, hierbas de la tundra; como pequeños

 

Existiremos, tan pequeños como un poco de polen en la turba,

Como un poco de virus en los huesos, tal vez como peste de agua,

Tal vez como un poco de trébol, arveja, un poco de camomila

Expulsada al paraíso de nuevo perdido; pero la oscuridad

Es blanca, dicen los niños, la oscuridad del paraíso es blanca,

Pero no blanca de la misma manera que un ataúd

Es blanco, si existen los ataúdes, y no

Blanca de la manera que es blanca la leche,

Si es que existe la leche; blanco, es blanco,

Dicen los niños, la oscuridad es blanca, pero no

Blanca de la misma manera en que existía el blanco,

Cuando existían los árboles frutales, tan blancos en su florecer,

La oscuridad es más blanca, los ojos se derriten

 

10

Juninatten findes, juninatten findes,

Himlen omsider som loftet til himmelske

Hojder og smtidig saenket sa omt som nar

Dormme kan ses for de drommes; et rum som

Besvimet, som maettet med hvidhed, en timelos

 

Kimen af dugo g insekter, og ingen i

Denne flyvende sommer, ingen begriber at

Efteraret findes, eftersmagen og eftertanken

Findes, kun disse rasttlose ultralydes

Svimlende raekker findes og flagermusens

Jadeore vendt mod den tikkende dis;

Adrig var jordklodens haeldning sa dejlig,

Aldrig de zinkhvide naetter sa hvide,

 

Sa vaergelost oploste, mildt ioniserede

Hvide, og aldrig usynlighedsgraensen sa naesten

Berort; juni, juni, dine jakobsstiger

Findes, dine sovende krae og deres sovndromme

Findes, et svaev af galaktiske kim mellem

Jorden sa jorksk og himlen sa himmelsk,

Jammerdalen stille, s astille, og graden

Sunket ned, sunket ned, som grundvand igen

 

I jorden; Jorden; Jorden i sit omlob

Om solen findes; Jorden pa sin rute

Gennem Maelkevejen findes; Jorden pa vej

Med sin lasta f jasminer, med jaspis og jern,

Med jerntaepper, jaertegn og jubel, med Judaskys

Kysset i flaeng og jomfruelig vrrede i

Gaderne, Jesus af salt; med jacarandatraets

Skygge over flodvandet, med jagtfalke, jagerfly

Og januar i hjertet, med Jacopo della Quercias

Brond Fonte Gaia i Siena og med juli

Sa tung som en bombe; med hjemlige hjerner,

Med hjertefejl og hjertegraes og jordbaer,

Med jerntraets rodder i den jordtraette jord

 

Jorden Jayadeva besynger i sit mystike

digt fra det 12. Arhundrede; Jorden med

bevidsthedens kystlinie blao g med reder hvor

fiskehejren findes, med sin grabla hvaelvede

ryg, eller dvaerghejren findes, kryptisk

og sky, eller nathejren, silkehejren findes,

og graden af vingeslag hos jernspurve, traner

og graden af vingeslag hos jernspurve, traner

og duer; Jorden med Jullundur, Jabalpur og

Jungfrau findes, med Jotunheim og Jura

Findes, med Jabron og Jambo, Jogjakarta

Findes, med jordfygning, jordrog findes,

Med vandmasser, landmasser, jordskaelv findes,

Med judenburg, Johannesbur, Jerusalems Jerusalem

 

La noche de junio existe, la noche de junio existe,

El cielo por fin como elevado a las alturas celestes

Y al mismo tiempo descendido tan delicadamente como cuando

Los sueños pueden vislumbrarse antes de ser soñados; un espacio como

Esfumado, como saturado de blancura, un repique

 

Intemporal de rocío e insectos, y nadie en

Este verano fugitivo, nadie comprende que

El otoño existe, el regusto y la reflexión

Existen, sólo esas vertiginosas filas

De ultrasonidos inquietos y la oreja de jade

Del murciélago vuelta hacia el tictac de la niebla;

Nunca había sido tan hermosa la inclinación del globo terráqueo,

Nunca las noches bancas como el zinc tan blancas,

 

Tan indefensamente disueltas, suavemente ionizadas

Blancas, y nunca el límite de la invisibilidad tan casi

Rozado; junio, junio, tus escaleras de Jacob

Existen, tus bichos durmientes y sus sueños de sueño

Existen, un revoloteo de gérmenes galácticos entre

La tierra tan terrenal y el cielo tan celestial,

El valle lágrimas sereno, muy sereno, y el llanto

Hundido, hundido, como las aguas freáticas de nuevo

 

Bajo tierra; la Tierra, la Tierra en su órbita

Alrededor del sol existe; la Tierra en su ruta

Por la Vía Láctea existe; la Tierra en camino

Con su cargamento de jazmines, con jaspe y hierro,

Telones de acero, presagios y júbilo, con besos de Judas

Dados promiscuamente e ira virginal

En las calles, Jesús de sal; con la sombra de la jacaranda

Sobre el agua del río, con halcones, cazabombarderos

Y enero en el corazón, con el pozo Fonte Gaia

De Jacopo della Quercia en Siena y con Julio

Pesado como una bomba; con cerebros hogareños,

Con dolencia cardíaca y cedacillo y fresas,

Con las raíces de la casuarina en la tierra cansada de la tierra.

 

La Tierra que Yaiádeva canta en su poema místico

Del siglo XII; la Tierra con la línea

Azul costera de la conciencia y con nidos donde

La garza real existe con su espalda

Gris azulada y encorvada existe, o el avetorillo común existe, misterioso

Y tímido, o el martinete, la garceta existen,

Y las variaciones en el aleteo del acentor común, grullas

Y palomas; la Tierra con Jalndhar, Jabalpur y

Jungfrau existe, con Jotunheim y Jura

Existe, con Jabron y Jambo, Jogjakarta

Existe, con corrimientos de tierras, fumaria existe,

Con masas de agua, masas de tierra, terremotos existe,

Con Judenburg, Johannesburgo, la Jerusalén de Jerusalén

 

 

Atombomben findes

 

Hiroshima, Nagasaki

 

Hiroshima den 6

August 1945

 

Nagasaki den 9

August 1945

 

140.000 dode og

Sarede i Hiroshima

 

Ca. 60.000 dode og

Sarede i Nagasaki

 

Tal der star stille

Et sted i en fjern

Almindelig sommer

Siden da er de sarede

Dode, fors mange, de

Fieste, sa faerre, men

 

Alle; til sidst

De saredes born,

Dodfodte, doende,

 

Mange, til stadighed

Nogle, omsider de

Sidste; jeg star i

 

Mit kokken og skraeller

Kartofler,; vandhanen

Lober og overdover

Naesten bornene

Ude i garden;

 

Bornene rabero g

Overdover naesten

Fuglene ude i

Traeerne; fuglene

Synger og overdover

 

Naesten bladenes

Hvisken i vinden;

Bladene hvisker

Og overdover naesten

Med stilhed himlen,

 

Himlen der lyser,

Og lyset der naesten

Fra dengang har lignet

Atombombens ild

Lidt

 

La bomba atómica existe

 

Hiroshima, Nagasaki

 

Hiroshima 6

De agosto de 1945

 

Nagasaki 9

De agosto de 1945

 

140 000 muertos

Y heridos en Hiroshima

 

Unos 60 000 muertos

Y heridos en Nagasaki

 

Cifras que permanecen inmutables

En algún lugar de un verano

Lejano y normal

Desde entonces los heridos

Han muerto, primero muchos, la

Mayoría, luego menos, pero

 

Todos; finalmente

Los hijos de los heridos,

Nacidos muertos, moribundos,

 

Muchos, siempre

Algunos, finalmente

Los últimos; yo estoy

 

En mi cocina pelando

Patatas; el grifo del agua

Esta abierto y casi

Ahoga los gritos de los niños

Que juegan en el patio;

 

Los niños gritan y casi

Ahogan los trinos de los pájaros

Que están en los árboles; los pájaros

Cantan y casi

 

Ahogan el susurro

De las hojas al viento;

Las hojas susurran

Y casi ahogan

Con su silencio el cielo,

 

El cielo que resplandece,

Y la luz que casi

Desde entonces se ha parecido

al fuego de la bomba atómica

un poco

 

11

Kaerligheden findes, kaerligheden findes

Sa glemsomt din hand puttet ind som en unge

I mim, og doden umulig at huke,

Umuligt at huske hvordan et umisteligt

Liv, sal et som med en kemisk bevaegelse

Hen over kamgraes og klippeduer, alt,

Mistes forsvinder, umuligt at huske at

Flokke der hist og her findes af rodlose

 

Mennesker, hskyr og hunde forsvinder;

Tomater, oliven forsvinder, de brunlige

Koner, der hoster dem,, visner fforsvinder,

Mens jordb unden stover af kvalme, et pulver

Af blade og haer, og kapersbuskens blomsterknopper

Aldrig bliver indsamlet syltet med sat

Og spist; men for de forsvinder, for vi

Forsvinder, en aften vi sidder til bords med

Lidt brod, et par fisk uden bylder og vand

Der med klogt er forvandlet til vand, gar en

Af de tusin historiske kirgsstier pludselig

Tvaers gennem stuen, du rejser dig, graenserne,

Graenserne findes, gaderne, glemslen

 

Overalt, men dit skjulested naermer sig ikke,

Se, manen er alt for belys og karlsvognen

Korer tilbage sa tom som den dom; de dode

Vil baeres, de syge vil baeres, de nedbrudte

Blege soldater der ligner Narcissos vil

Baeres,, du vanderer sa underlig evigt

Omkring, og jun nar de dor, gor du holdt

I en kalhave ingen har passet i flere

Arhundreder, lytter dig frem til en udtorret

Kilde, et sted i karelen maske, og mens

Du taenker pa ord som kromosomer, kimaerer

Og pa kaerlighedsfrugternes fejlslagne vaekst

Piller du lidt bark af et trae og spiser det

 

El amor existe, el amor existe

Tan desmemoriado como tu mano acogida como un pajarillo

En la mía, y la muerte imposible de recordar,

Imposible de recordar cómo una vida

Inalienable, tan fácilmente como un movimiento químico

Sobre hierba cola de perro y palomas bravías, todo

Se pierde, desaparece, imposible recordar que desaparecen

Multitudes de personas desarraigadas, rebaños

 

Animales domésticos y perros que andan por ahí;

Tomates, olivas desaparecen, las mujeres

Morenas que las cosechan se marchitan, desaparecen,

Mientras de la tierra se levanta polvo de náuseas, un polvo

De hojas y bayas, y capullos de flores de las matas de alcaparras

Que nunca serán recolectados, conservados en sal

Y consumidos; pero antes de que desaparezcan, antes de que

Desaparezcamos, una noche sentados a la mesa

Con un poco de pan, un par de peces sin tumores y agua

Que con buen criterio ha sido transformada en agua, de repente

Atraviesa la habitación uno de los miles de senderos

De guerra históricos, te levantas, las fronteras,

Existen las fronteras, las calles, el olvido

 

En todas partes, pero tu escondite no se acerca,

Mira, la luna está demasiado iluminada y la constelación Carro

Regresa tan vacía como llegó; los muertos

Quieren ser transportados, los enfermos quieren ser transportados

Los pálidos soldados destrozados que se parecen a Narciso quieren

Ser transportados, tú caminas por aquí sorprendentemente

Eterna, y sólo cuando ellos mueren te detienes

En un huerto que nadie ha cuidado durante varios

Siglos, te acercas hasta una fuente seca siguiendo su rumor,

Tal vez en un lugar de Carelia, y mientras

Tú piensas en palabras como cromosomas, quimeras

Y en el fallido crecimiento de los frutos del amor

Pelas un poco de corteza de un árbol y te la comes.

 

 

 

Et sted bliver jeg pludselig fodt

I et udtrykslost hus; nar man

Skriger, giver vaeggene efter og

 

Haven, hvori man forsvinder, er

Blankslidt af snegle; man bader

I ryk som en fugl, og nar jorden

 

Er spist og rabarberne forste gang

Visner, giver sommeren efter og

Byen, hvori man forsvinder, er

 

Langsom og sort; man gar gennem

Gaderne, gor som de andre, der

Under e ord, i forbifarten puffer

 

Lidt murvaerk pa plads; nar ruten

Er indovet, sejlivet nok, giver

Husene efter, og hojsletten hreder

 

Sig tvaer og almaegtig og naermest

Usynlig; et sted star et vildt

Abrikostrae et ojeblik stille og

 

Blomstrer, men kun med et ganske

Tyndt slor om de udbredte grene,

For der alligevel fortsaetter

 

En alguna parte nazco de repente

En una casa inexpresiva; cuando

Gritas, ceden las paredes y

 

El jardín, donde desapareces, está

Reluciente de limacos; te bañas

A golpes como un pájaro y cuando la tierra

 

Ha sido devorada y los ruibarbos por primera vez

Se marchitan, el verano se da por vencido y

La ciudad, donde desapareces, es

 

Lenta y negra; caminas por

Las calles, haces como los demás, que

Sin una palabra, al pasar empujan

 

Un sillar a su sitio, cuando la ruta

Se ha practicado, con tenacidad suficiente, las casas

Se dan por vencidas y la meseta se extiende

 

Malhumorada y omnipotente y casi

Invisible; en algún sitio un asilvestrado

Un alboricoquero se queda inmóvil un instante y

 

Florece, pero sólo con un velo finísimo

En torno a las ramas extendidas,

Antes de que a pesar de todo continúe

 

 

Fragment af et forar, en aften

Ab den slag hvor vejene naesten

Gar ud i det bla, men ingen

bevaeger sig; vejstovet minder

om vejstovet der hvor de fleste

bliver skudt og stilheden saleber

pa sten, men der sker ingenting

 

et sted falder noget som ingen

har rort ved ned fra en hylde,

maske mens min bedstemor star

som hun altid har staet i sit

kokken og koger abrikosgrod;

jeg ved hun er dod, men duften

er sa staerk, at kroppen der sanser

den, selv bliver en frugt; og mens

frugten haenges op i det naermeste

trae, som maske er en birk der

haerer rakler og aldrig abrikoser,

horrer man skuddet i forvejen, for

end lidt efter, og det lod som en

dor uden hus der star aben endnu

 

fragmentos de una primavera, una de esas

tardes en que los caminos casi desaparecen el azul, pero nadie

se mueve; el polvo del camino recuerda

el polvo del camino donde la mayoría

son fusilados y el silencio arrastra

piedras, pero no ocurre nada

 

en alguna parte cae de un aparador

algo que no ha tocado nadie.

Tal vez mientras mi abuela está

como siempre ha estado en su

Cocina preparando crema de albaricoque;

Sé que está muerta, pero el aroma

Es tan intenso que el cuerpo que lo percibe

Se convierte él mismo en fruta; y mientras

La fruta es colgada en el árbol

Más próximo, que tal vez sea un abedul que

Da amentos y nunca albaricoques,

Se oye el disparo por anticipado, antes

Que un poco después, y sonó como

Una puerta sin casa que aún permanece abierta

 

 

Brinthbomben findes

En bon om at do

 

Som man plejer at do

En dag i almndelight

 

Vejr, hvad enten man

Ved man skal do eller

Ingenting ved, en dag

 

Man maske som saedvanlig

Har glemt man skal do,

En lidt blaesende dag i

 

November maske, mens

Man gar i sit kokken

Og kun lige nar at

 

Maerke hvor dejlligh

Kartoflerne lugther

Af jord, og kun lige

 

Nar at laegge lag pa

Og taenke om man un

Har kommet salt ved,

For man lagde lag pa,

Og kun lige nar i et

 

Glimt, mens lidt damp

Slipper ud under laget,

At huske sit liv som

Det varo g hele tiden

Er, mens kartoflerne

 

Koger og livet, som man

Altid har sagt skal ga

Videre, faktisk gar

Videre; en bon, en

Almindelig bon, en

Almindelig dag, om at

Livet ma fortaette

Granske almindeligh

Uden at nogensinde

Nogen a falle

 

De grusomme forsog

Som arbejdsgruppen

Teller rhar gjort

Ved Eniwetok- atollen,

Hvor Stillehavets

Bolger har raset i

Vrede, eller nogen

Af alle de forsog

 

Som arbejdsgruppen

Sakharov har gjort

Pa Novaja Semlja,

Hvor Ishavets bolger

Har raset i vrede,

Uden at nogensinde

Disse forsog eller

Dertil de britiske,

Franske, kinesiske

Virkelig virkelig-

Gores her hvor viçstadigvaek bor i en

Virkelig virkelig

Verden i forhold

Til Novaja Semljas

Og Eniwetok – atollens

 

Uvirkelighed; her gar

Jeg ned til det stille,

Det aftenligt blanke

oOresunds bla, kaster

en sten ud i vandet,

ser hvordan ringene

breder sig, nar selv

de fjerneste kyster

 

la bomba de hidrógeno existe

una plegaria para morir

 

como suele morir

un día con un tiempo

 

corriente, ya sepas

que vas a morir o

no sepas nada, un día

 

en que quizá como de costumbre

has olvidado que vas a morir,

un día un poco ventoso

 

quizá de noviembre, mientras

andas por tu cocina

y apenas tienes tiempo de

 

notar lo deliciosamente

que huelen las patatas

a tierra, y apenas

 

tienes tiempo de poner la tapadera

y pensar si

has echado la sal,

antes de poner la tapadera,

y sólo tienes tiempo como en un abrir

 

y cerrar de ojos, mientras sale un poco

de vapor bajo la tapa,

para recordar tu vida como

fue y sigue

siendo, mientras las patatas

 

cuecen y la vida, que

siempre has dicho que debe

seguir, realmente ha

seguido; una plegaria, una

plegaria corriente, un

 

día cualquiera, sobre

la vida que debe continuar

con bastante normalidad

sin que nunca

ninguna de todas

 

las crueles pruebas

que el equipo

de Teller ha llevado a cabo

en el atolón de Eniwetok

donde las olas del

océano Pacífico se han levantado

encolerizadas o alguna

de las pruebas

 

que el equipo

de Sájarov ha hecho en

Nueva Zembla,

Donde las olas del océano Ártico

Se han levantado encolerizadas

Sin que nunca

Estas pruebas o

Además las británicas,

Las francesas, las chinas

Realmente se real-

Icen aquí donde nosotros

seguimos viviendo en un mundo

realmente real

en relación con la irrealidad

de Nueva Zembla

y la del atolón

 

de Eniwetok; aquí

bajo al sereno,

al brillante azul vespertino

del estrecho de Sund, tiro

una piedra al agua,

veo cómo los círculos

se expanden, llegan hasta

las costas más lejanas

 

 

Dormí en una habitación del hotel

Fue como un sueño ajeno a nuestra especie

Que el cliente anterior hubiese dejado

De lado cuando dormía y lo hubiese olvidado

En los sueños no había nadie que yo conociese

Solo recibí una mirada escrutadora

De un albaricoquero blanco que se dio

la vuelta antes de marcharse de repente

 

Quizá quedase olvidado allí un verano

Cuando el mundo estaba blanco como una fiesta

Y antes que yo comprendiese que un soñador

Tiene que soñar como sueñan los árboles

Con frutas finalmente

1,851 total views, 2 views today

Los comentarios están cerrados.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

17 − 10 =